dijous, 27 de juny del 2019

No sóc català, sóc normal





Abstract


El text exposa la idea que el català està en risc, partint de l’ideal en clau sociològica del que es percep com normal i la normalitat. Inicialment s’explica que una llengua és una eina per relacionar-se amb el món i no només per descriure’l. Posteriorment, es defensa el model de normalització lingüística vers altres models impositius. En el darrer punt i les conclusions s’objectiven les amenaces del català i, com a conseqüència de la dissertació “llengua” igual a transmissor de cultura, de la cultura catalana. S’acaba el treball senyalant el capitalisme i la globalització com a culpables d’aquests canvis forçats i reflexionant sobre possibles solucions individuals al respecte.
  
ÍNDEX:

1.- Dues llengües, dues memòries
2.- Una manera de veure el món
3.- L’ús correcte de la llengua
4.- Normalització lingüística
5.- Conclusions


            S’ha escrit i s’ha parlat molt del que significa tenir dues llengües com a pròpies. Amb una dissertació basada en la segona pregunta que planteja l’activitat, intentarem donar resposta a què hi ha de veritat i què és infundat (o no està demostrat) vers què vol dir ser bilingüe, què significa pensar en dos idiomes i, sobre tot, quina posició té el català amb respecte l’altra llengua amb la qual coexisteix majoritàriament al territori, l’espanyol.

1.- Dues llengües, dues memòries

            “Senyoreta, puc anar al lavabo?” Aquesta va ser la primera frase que em van ensenyar a dir aquell setembre de 1988, un dia abans de començar les classes a l’escola pilot d’immersió lingüística a tota Catalunya, a la ciutat de Santa Coloma de Gramenet. Aquesta fórmula plena d’incorreccions —avui dia no es considera que una professora hagi de ser pas “senyoreta” i podríem considerar-lo una falta de respecte— va ser la que la meva mare andalusa i el meu pare extremeny van procurar que aprengués abans de començar el parvulari, ja que a la “nova escola” (per diferenciar-la de la guarderia) només es parlaria català, i a casa, com jo vaig aquella tarda[MC1] , presa del pànic, “no érem catalans, érem normals”.
            La realitat demogràfica del gruix de la meva generació al cinturó industrial de Barcelona, als vuitanta, era bastant homogènia: fills d’immigrants andalusos, extremenys, gallecs o d’altres parts de l’Estat espanyol. La meva ciutat, que llavors es reduïa a quatre carrers i el parc de sota de casa meva, era el reflex d’una societat immigrada que, salvant excepcions, parlava en castellà, comprava en castellà, portava el cotxe al taller en castellà i tot ho feia en castellà, menys saludar-se al carrer. El meu jo de sis anys identificava la normalitat amb allò que era comú. I és que, en el fons, aprenem així: fent comuns les coses, introduint-les al nostre dia a dia, adaptant-les a la nostra vida quotidiana (normal).
            Aquesta història, repetida infinites vegades, va ser la que va fer arribar el català a la vida dels catalans amb ascendència cultural espanyola. És per aquest motiu que, segons es pot extreure de l’article “Què en farem del català?” (Medina, J., 2018), els nens que com jo vam estudiar i vam viure el català primerament a l’àmbit escolar, identifiquem encara avui la llengua amb el nostre àmbit laboral i formal.
            Hi havia més elements que “normalitzaven” el català a les nostres vides. La cultura de consum, la televisió catalana, i en especial els programes infantils retransmesos en el marc del Club Súper 3, van ser els que van aconseguir que, fora de les fronteres de l’escola, els catalans com jo superéssim el “bon dia” i el “adéu”, per introduir al nostre vocabulari espanyol paraules que a nosaltres ens sonaven també “normals”: “dibuixos”, “quinzena”, “lluna” o remarcar que Bola de Drac (Toriyama, A. 1988 – 1989) començava puntualment a dos quarts i cinc minuts de sis.
            Altres institucions que podríem anar encabint en la socialització secundària ens van anar apropant al català de manera més habitual, sobreposant-se i superant l’àmbit de la nostra ciutat i el nostre entorn castellanoparlant. En el meu cas, a tall d’exemple, va ser la Universitat de Barcelona, on vaig estudiar Física, i després la meva feina com a Mosso d’Esquadra, en el marc de la Generalitat de Catalunya i en la que l’idioma vehicular és el català i, és cert, que una vegada estableixes una connexió social en un idioma, quan es trenca la barrera laboral i s’estableixen llaços més enllà (com és inevitable, després de tants anys) l’idioma és una de les coses que queda arrelada a aquesta relació. És a dir, de la mateixa manera que no em surt parlar amb la mare en català, tret de si estem en públic i la gent s’està expressant en català, tampoc no puc expressar-me en castellà quan després de molts anys em trobo amb algun company d’anys enrere.
           
2.- Una manera de veure el món

            Hem vist que l’ús concret d’una llengua infereix en la manera general de relacionar-nos amb el món que ens envolta (Edward Saphir, 193). El lingüista americà ens explicà a “Conceptual Categories in Primitive Lenguages” que el llenguatge no és només un inventari sistemàtic per referir-nos a tot allò que ens envolta, sinó que és també una organització creativa, independent i complerta. Això vol dir que un llenguatge no només ens serveix per explicar l‘entorn, sinó que constitueix una manera de relacionar-nos-hi. En aquest sentit, per exemple, és un condicionant que, a la nostra llengua, al “cor” també se li pugui dir en algun context “patata”. El fet que fem servir dues paraules tan diferents per referir-nos a un mateix òrgan del cos humà, ens obre tot un munt de simbolisme que està limitat per alguna cosa més que no és pas el significat. Així doncs, ningú no es plantejarà dir que va a fer una “truita de cors”, perquè no són elements bescanviables, i tampoc no direm que algú “t’ha robat la patata”, quan t’enamores. Aquesta analogia està clarament delimitada pel context i pel registre, i genera, alhora, una manera d’aproximar-se al món, al que és un cor i al que és una patata.
            Què deuen pensar els nens d’avui dia quan els ensenyem que després d’anar al lavabo cal “tirar de la cadena”? En els seus lavabos no hi ha cadenes, no poden “tirar” (segons ells han aprés el que vol dir aquest verb) de cap estri, però quan els diem i els ensenyem a fer-ho la primera vegada, associen l’acció de prémer aquell polsador mitjançant el qual cau aigua, amb la perífrasi “tirar de la cadena”. És exactament així com aprenem el llenguatge en la nostra socialització primària, i per aquest motiu que són molt destacables els beneficis d’aprendre una llengua en aquest moment de la nostra vida, quan som nens. La raó d’aquesta asseveració és precisament la que indiquem al paràgraf anterior. Òbviament, podem aprendre un idioma aprenent a conjugar els verbs i els pronoms febles (com a part destacablement complicada de la nostra llengua), però només s’aconsegueix ser bilingüe quan s’aconsegueix pensar en dues llengües (Such, Marina, 2015)
            Som realment bilingües els catalans? Podríem dir que sí. Tot i que totes dues llengües tenen arrels similars, el català i el castellà tenen prou diferències per dir que el nostre cervell ha de “canviar” quan hem d’explicar-nos, llegir o pensar en l’altre idioma. Així doncs, podem dir que gaudim de tots els avantatges que té avui dia un cervell bilingüe, entre els que podem destacar, per exemple, una més accelerada capacitat per a canviar de tasques, una selecció de recursos al nostre abast més ràpida o una capacitat de decisió més ràpida davant conflictes d’elecció, si fem cas a l’article citat anteriorment.
           
3.- L’ús correcte de la llengua

            D’altra banda, hem llegit que el fet de ser bilingües afecta, o pot afectar, el nivell correcte d’adequació en una de les llengües concretes. Observem que l’”Informe CAT, 50 dades sobre la llengua catalana 2018” (enllaçat a la webgrafia d’aquest treball), que això no respon realment a una conclusió científica. Dels estudis sobre la immersió lingüística a Catalunya es pot extreure que els alumnes que hem estudiat des del principi de la nostra vida acadèmica en aquest idioma, ens defensem, estadísticament, igual de bé en llengua castellana que aquells alumnes que han estudiat a escoles de fora de Catalunya.
            Aquest parer, que rarament es troba més enllà de les fronteres de l’Estat espanyol, pot referir una lectura política, més que científica o docent. En aquest sentit, la webgrafia d’aquest redactat enllaça a treballs estadístics com l’informe enllaçat en el paràgraf anterior o l’entrada sobre la immersió lingüística de la Enciclopèdia Catalana que desmenteixen aquestes lectures catastrofistes vers els idiomes coexistents a la realitat social catalana.


4.- Normalització lingüística

            Es inevitable, quan es parla de l’ús del català en els darrers anys de la història, no parlar de política. Concretament de polítiques que menystenien el català i que el reduïen a un ús domèstic permetent-lo o tolerant-lo, en el millor dels casos, i distorsionant la realitat idiomàtica fent-lo passar fins i tot per un dialecte de l’espanyol.
            Avui dia és innegable el rang idiomàtic del català, a més de poder referir-nos a ell com a una de les llengües més estudiades al món (Medina, Jaume, 2018). El procés de normalització lingüística ha pretès precisament això, tornar a la normalitat idiomàtica de Catalunya, abans que les polítiques dictatorials cerquessin una identitat espanyola i uns trets identitaris nacionals artificials, diluint la cultura de les altres regions d’Espanya per crear una d’única i certa que era la que havia de protegir-se culturalment. Així doncs, quan parlem de normalització, no parlem d’imposició, no parlem de repressió, parlem de restabliment d’una normalitat prèvia a un regim que va alterar el lliure desenvolupament del nostre país.
            Davant la pregunta que planteja aquesta activitat, si el bilingüisme constitueix un perill per altres llengües, i en especial per al català, podem concloure en línies generals que sí. Observem que els models d’immersió lingüística no són suficients, observem que totes les activitats extraescolars estan copades pel castellà, veiem que la cultura de consum, destacant la que consumeixen els joves i determina l’ús cognitiu de la llengua en el marc de la socialització primària, és predominantment en llengua espanyola. Trobem que els referents culturals són en espanyol, que les pel·lícules i les sèries a les que tenim accés i són una alternativa real i diària, tret d’excepcions, són estrangeres i estan doblades només en castellà: Netflix, HBO, Movistar...
            Més enllà dels perills que planteja Rudolf Ortega en el seu article “La immersió no existeix”, el català perilla en qualsevol dels seus usos. El bilingüisme, com podria ser el meu cas, queda relegat a les relacions laborals, acadèmiques i les derivades d’aquestes. La lectura globalitzadora i esbiaixada que sostén que una llengua només ens ha de servir per comunicar-nos i entendre’ns, pot acabar amb el català i, com hem vist, amb aquesta supressió s’enduria bona part de la nostra cultura, de la nostra manera de veure el món, els cors i les patates. Però això no seria el final. Certament, no costa imaginar que en uns anys, si el món continua globalitzant-se i les relaciones entre les diferents nacions continua sent en el sentit que és actualment (econòmic i de consum), és altament probable que l’espanyol, el francès, el flamenc i fins i tot l’anglès del Regne Unit s’acabi diluint i perdent en pro dels idiomes que dominin els fluxos de poder global del moment que ens toqui viure.

5.- Conclusions

            Hem començat aquest treball parlant sobre què considerem normal, per arribar al concepte de normalització lingüística, passant pel bilingüisme i donant darrerament una resposta més o menys articulada sobre la situació del català en el bilingüisme actual en el que viu el nostre país. La darrera lectura del darrer punt és bastant negativa, pel que fa el futur de les diferents llengües que no responen als estímuls que proposen els fluxos de poder capitalista actual. Així doncs, hem centrat el capitalisme i la globalització com la principal amenaça del català, ja que és a través de la cultura de consum i dels referents, que les persones assumeixen realment una llengua.
            Així doncs, no hi ha sortida de subsistència i supervivència pel català? Sí, sí que n’hi ha. La sortida del català es basa, a trets generals, en la mateixa sortida que ha de prendre la societat. Canviem per uns segons de perspectiva. Observem els fluxos migratoris. Tenim davant un món globalitzat que deixa morir a les costes a persones que fugen de les guerres que provoca el capitalisme, tenim campaments de refugiats saturats on moren a diari nens, indrets on no arriba l’aigua i la gent mor de la calor i la sequera. Capital, interès, globalització i els seus resultats. En un món on regeix aquesta política contrahumanitària, pot haver qui pensi que les barreres i les fronteres d’un nacionalisme radical ens salvarà d’aquest espoli cultural que suposa la supressió d’una llengua. Però considero que això pot no ser així. Les polítiques institucionals en el marc de l’actual política, centrada en el nostre règim capitalista de mercat, no salvaran la cultura (ni la idiomàtica ni cap altra) perquè no és una prioritat. Som nosaltres mateixos els que hem entregat la clau de les nostres vides a qui ens governa realment: qui ens fa seure cada nit davant del televisor per veure la mateixa sèrie, que ens empenta a escoltar la mateixa música quan anem en el cotxe o qui ens escriu els llibres que més estan de moda (tot i que s’ha de reconèixer que a la literatura es té més oportunitat a l’hora d’escollir llengua, tot i consumir best sellers). Així doncs, la salvació del català passa també per trencar els llaços socials amb el capitalisme i passar a veure la globalització com un fet més enllà de la fluctuació econòmica. Valorar les cultures que integren el món, la nostra entre elles. Aprendre a dir que som catalans, que parlem aquesta llengua perquè tenim una estima i un compromís amb la societat que ens va acollir (en el meu cas) i que podem oferir alguna cosa més que potencial als mercats mundials. En definitiva, ensenyar als nostres fills a dir “que són catalans perquè són normals”.






















Bibliografia

Wright-Carr, David Charles (2007 act. 2011) “La hipótesis Sapir-Wholf: una evaluación crítica” publicat a Caleidoscopio, Revista Semestral de Ciencias Sociales y Humanidades (Universidad Autónoma de Aguascalientes)

Luque, Juan de Dios (2004) Capítol 11: Lenguaje y visión del mundo J. D, Luque Durán (autor) “Aspectos universales y particulares del léxico de las lenguas del mundo” (p 489 – 542) Red Iris. ISSN: 1139 - 8736

Webgrafia

Medina, Jaume (20.01.2018) “Què en farem del català?” diari ara.cat rescatat del web: https://www.nuvol.com/opinio/que-en-farem-del-catala/

Immersió lingüística (s. d.) dins Gran enciclopèdia catalana rescatat del web: https://www.enciclopedia.cat/EC-GEC-0269022.xml

Ortega, Rudolf (08.05.2019) “La immersió no existeix” diari elpais.cat rescatat del web: https://cat.elpais.com/cat/2019/05/08/cultura/1557322389_719205.html

Plataforma per la Llengua (2018), Informe CAT 2018, 50 dades sobre la llengua catalana, arxiu PDF recuperat del web: https://www.plataforma-llengua.cat/media/upload/pdf/informecat2018_1528713023.pdf

Such, Marina (24.02.2015 act. 07.04.2019) “Viaje al cerebro de un bilingüe: así te cambia hablar dos idiomas” revista digital Xataca rescatat del web:

Jiménez, Javier (15.05.2018) “Así te cambia hablar dos idiomas: el cerebro bilingüe” [vídeo] recuperat del web: https://youtu.be/YKDqJYUnOq4





 [MC1]Hi falta algun element.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada

No sóc català, sóc normal

Abstract El text exposa la idea que el català està en risc, partint de l’ideal en clau sociològica del que es percep c...